14.10.08

Deleuze e a memória

Descoberto o autor do texto:
Keith Ansell Pearson
http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/philosophy/staff/pearson/

Conteúdo Adulto - Brice Dellsperger



















O vídeo dura quase 20 minutos, tem que ver inteiro... hahaha, sério.

Vejam também o site do artista com outros vídeos:
http://www.bricedellsperger.com/
P.s. O artista (Brice) é o da foto.
Link

Eloisa to Abelard

Esse poema de Alexander Pope foi publicado no início do século XVIII e reproduz uma das cartas de Eloisa para Abelardo. Do trecho que citei mais abaixo, com o título Eduardo e Mônica, uma tradução. Desculpem a falta das rimas, e atentem para o trecho the world forgetting, que, em inglês, tanto pode significar esquecendo o mundo, como se escreveu, como o mundo esquecendo, como se poderia ter escrito.
Quão alegre é o imaculado destino da Vestal!
Esquecendo o mundo pelo mundo esquecido.
Eterno brilho da mente sem lembrança!
Toda prece se ouve, e todo desejo se abranda...
Eloisa e Abelardo são, assim como Sansão e Dalila, Ulisses e Penélope, Dante e Beatriz e Romeu e Julieta, um casal famoso da literatura mundial. Os dois viveram na França, na primeira metade do século XII, e mantiveram um romance proibido, primeiro porque Abelardo era cerca de trinta anos mais velho que Eloisa e, segundo, porque ele era padre. Grávida, Eloisa não pôde mais esconder as relações que mantinha com o pároco, o que o condenou, a ele, à perda da batina, à castração e à reclusão num mosteiro, e, a ela, à vergonha, ao silêncio e à impossibilidade de unir-se novamente ao homem amado. Os corpos de Eloisa e Abelardo foram enterrados juntos, em Paris, no cemitério de Père-Lachaise.

Deutsch

Atendendo a pedidos, a tradução dos textos em alemão do título anterior:
Primeiro, o nome da obra, Über die Stille, que significa Sobre o silêncio. Observe, nas duas línguas, o sentido duplo da preposição über/sobre, que tanto pode indicar uma referência àquilo de que se trata, o silêncio, quanto uma posição acima (ou além) dele.
Segundo, o poema, Ich verstand die Stille des Aethers, der Menschen Worte verstand ich nie, que pode ser traduzido, com boa aproximação, como Eu compreendi o silêncio etéreo, mas nunca as palavras dos homens. Aqui é importante notar o plural empregado para das Wort [a palavra, em alemão]: no lugar de die Wörter, que indica um conjunto de palavras que, como num dicionário, não mantêm qualquer relação de significado entre si, utilizou-se die Worte, que indica um texto ou uma fala, ou seja, um conjunto de palavras com significado e, portanto, passível de compreensão. Essa contradição, sutil no texto em alemão, escapa à tradução portuguesa.
Aos curiosos, a garrafa, em alemão, é die Flasche, e o nome deste blog, três fora da garrafa, é drei aus der Flasche ou drei aus der Flasche heraus, dependendo de que os três sempre tenham estado fora da garrafa ou, uma vez dentro, dela saíram.