14.10.08

Deutsch

Atendendo a pedidos, a tradução dos textos em alemão do título anterior:
Primeiro, o nome da obra, Über die Stille, que significa Sobre o silêncio. Observe, nas duas línguas, o sentido duplo da preposição über/sobre, que tanto pode indicar uma referência àquilo de que se trata, o silêncio, quanto uma posição acima (ou além) dele.
Segundo, o poema, Ich verstand die Stille des Aethers, der Menschen Worte verstand ich nie, que pode ser traduzido, com boa aproximação, como Eu compreendi o silêncio etéreo, mas nunca as palavras dos homens. Aqui é importante notar o plural empregado para das Wort [a palavra, em alemão]: no lugar de die Wörter, que indica um conjunto de palavras que, como num dicionário, não mantêm qualquer relação de significado entre si, utilizou-se die Worte, que indica um texto ou uma fala, ou seja, um conjunto de palavras com significado e, portanto, passível de compreensão. Essa contradição, sutil no texto em alemão, escapa à tradução portuguesa.
Aos curiosos, a garrafa, em alemão, é die Flasche, e o nome deste blog, três fora da garrafa, é drei aus der Flasche ou drei aus der Flasche heraus, dependendo de que os três sempre tenham estado fora da garrafa ou, uma vez dentro, dela saíram.

Nenhum comentário:

Postar um comentário